Čo by mal byť prekladateľ
Anonim

Aký by mal byť skutočný prekladateľ - otázka, ktorá znepokojuje nielen zástupcov tejto profesie alebo ľudí, ktorí sa chcú stať prekladateľmi, ale aj tých, ktorí chcú využívať svoje služby.

inštrukcia

1

Prekladatelia sa zaoberajú rôznymi činnosťami, a to aj v rámci tej istej profesie: môžu to byť literárne, technické, sprievodcovské tlmočníky alebo simultánne tlmočníci. Niektorí prekladatelia musia byť veľmi aktívni a hovorní, doslova vyžarujúci energiu a komunikovať s ľuďmi. Iní musia mať obchodnú myseľ, dobré vedomosti o podnikových procesoch. A ďalšie sú spojené s písomnými prekladmi, takže môžu byť pokojné a premyslené. A napriek tomu existujú spoločné črty, ktoré spájajú tak odlišných ľudí rovnakej profesie.

2

Kvalifikáciou. Bez vysokých zručností, vynikajúcej znalosti cudzieho jazyka a metód prekladu človek nebude môcť prekladať z jedného jazyka do druhého. Na rozvoj vysokej kvalifikácie sú potrebné stále skúsenosti a kolosálne vedomosti nielen v oblasti cudzieho jazyka, ale aj v oblasti, v ktorej prekladateľ pracuje. Predpokladajme, že technický prekladateľ, bez ohľadu na to, ako dobre ovláda cudzí jazyk, nebude schopný vykonávať svoju prácu na vysokej úrovni, ak nerozumie princípom fungovania mechanizmov alebo výkresov, s ktorými má pracovať. Na udržanie vysokej kvalifikácie sa musí prekladateľ neustále učiť nové veci: získať novú špecializáciu v oblasti, kde pracuje, študovať ďalšie materiály, slovníky.

3

Koncept prekladateľskej špecializácie je s tým spojený. Je nemožné byť odborníkom v cudzom jazyku av celom rade ďalších špecialít. Napríklad by ste nemali chodiť na advokáta, ktorý by konzultoval o chorom zube a lekárovi o otázkach týkajúcich sa nehnuteľností. Tak prečo sa toľko zákazníkov zaujíma, že prekladateľ nenesie zodpovednosť za prácu na komplexnom špecializovanom texte. Preklad slov je len malou časťou činnosti, pretože ich význam je dôležitý, inak by sa autá a elektronické slovníky už vyrovnali s prekladmi. Preto, ak máte právny, lekársky, stavebný a iný dokument, potrebujete vyhľadávať odborníkov na preklady v týchto oblastiach. Univerzálni prekladatelia môžu prekladať ľubovoľný text, ale nemôžu zaručiť jeho kvalitu.

4

Vynikajúca znalosť rodného jazyka. Niektorí klienti a zamestnávatelia nezohľadňujú, že prekladateľ potrebuje nielen porozumieť cudziemu jazyku a predmetu prekladu, ale aj dobrej znalosti svojho materinského jazyka. Vyjadrenie myšlienok na papieri alebo verbálne v prekladateľovi musí byť jasné, stručné a presné ako autor originálu. Prekladateľ musí byť schopný nielen precízne preložiť frázu, dokument alebo text, ale aj vybrať ten správny štýl prezentácie myšlienok, vybrať takéto konštrukcie na preklad tak, aby to bolo možné čítať v rodnom jazyku nie horšie, ale dokonca lepšie ako originál. Hlavnou chybou prekladateľov je to, že toto pravidlo nezohľadňujú vo svojej práci, preto ich preklady sú doslovné, zvukivé a jazykovo zviazané.

5

Dobrý prekladateľ je profesionálny vo svojej oblasti. Presne vie, čo klient potrebuje, kladie si vlastné otázky ohľadom účelu prekladu a publika zákazníka, kompetentne odpovie na otázky klienta, pracuje s ním individuálne a nielen prekladá text. Je zdvorilý, presný, vždy v kontakte, otvorený dialógu. Dobrý prekladateľ je osoba, ktorej sa dá dôverovať s prácou akejkoľvek zložitosti a uistite sa, že podnik nebude trpieť svojim postojom k práci alebo možnou chybou.