Ako by mal prekladateľ v rokovaniach
Anonim

Práca a zodpovednosť prekladateľa v medzinárodných rokovaniach je ťažké preceňovať. Vzájomné porozumenie medzi stranami, jasnosť dosiahnutých rozhodnutí a všeobecná atmosféra podujatia závisia od tohto zamestnanca. Aby sa zabezpečilo úspešné splnenie týchto úloh, musí sa prekladateľ správať určitým spôsobom v rokovaniach.

inštrukcia

1

Ak je to možné, pripravte sa na nadchádzajúcu udalosť. Zistite si tému rokovaní, skontrolujte maximálne množstvo dostupných materiálov. Mali by ste byť veľmi dobre oboznámení so slovnou zásobou a podstatou otázky v cudzom a rodnom jazyku. Priamo počas rokovaní môžete objasniť iba niektoré detaily (čísla, vlastné mená, menšie nuansy).

2

Ak sa stane, že ste boli pozvaní na preklad konverzácie v oblasti, kde nerozumiete ako špecialista, skúste túto tému čo najskôr pochopiť. Ospravedlňujeme sa jednému z účastníkov, máte právo klásť nejaké jasné a krátke otázky inému. Napríklad, aby sme objasnili podstatu pojmov, bez ktorých nemôžete urobiť správny preklad.

3

Pri konzekutívnych prekladoch, keď prvýkrát počúvate jedného partnera a potom nahlas prekladáte, použite kurzívne. Zaznamenávajte základné myšlienky so symbolmi a zaznamenávajte úplne všetky presné slová a čísla. Rýchlo a objem frázy, ktorá má byť preložená, spravidla určuje rečníka, nie vy. Ak však vyjednávač zabudne prestať s cieľom prevodu, môžete ho zdvorile a jemne podpísať, aby ho zastavil.

4

Počas simultánneho prekladu (keď urobíte preklad šeptaním súčasne s reproduktorom), vašou úlohou je hovoriť jasne as dostatočným objemom. Vaša profesionalita a schopnosť počúvať a hovoriť súčasne prichádzajú do popredia. Už nebudete mať čas objasniť niečo, rovnako ako príležitosť opýtať sa znova, čo ste počuli. V tomto prípade by ste mali byť veľmi zhromaždení. Krehký moment: starajte sa o čerstvosť dychu, pretože musíte hovoriť čo najbližšie k partnerovi.

5

Ak sú rokovania o jedle, čo sa stáva pomerne často, nemáte právo jesť. Maximálne množstvo, ktoré si môžete dovoliť, je pár prestávok z nealkoholických nápojov (voda, džús, káva) v pauze, keď hovorí jeden z účastníkov rozhovoru. Žuvanie čohokoľvek, dokonca veľmi rýchlo, alebo pitie alkoholu je neprijateľné.

Venujte pozornosť

Snažte sa zostať v tieni. Prekladateľ sa musí správať ako asistent a sprostredkovateľ a neukáže svoje vodcovské schopnosti. Aj tie vtipné vtipy z vašej strany budú dôležité až po ukončení rokovaní.

Dobrá rada

Často tlmočník v rokovaniach pôsobí ako osobný asistent. Buďte pripravení na spracovanie dokumentácie, prípravu dokumentov a riešenie viacerých organizačných problémov. Majte s vami mená, telefónne čísla, adresy a ďalšie informácie týkajúce sa účastníkov stretnutia.